早上刚进办公室,宋梅生就现桌上多了个文件袋。
牛皮纸的,没封口。
袋子上用钢笔写着他的日文名字宋梅生。
字迹工整,但很陌生。
他拿起袋子,掂了掂。
不重。
打开。
里面是几份德文文件。
还有一张便签。
便签上是日文,写得很简洁
“宋副主任,这几份关于西伯利亚铁路运输情况的文件,急需翻译成日文。我德文不佳,烦请帮忙。今日下班前完成即可。竹内。”
竹内。
那个坐在鸠山斜后方、负责会议记录的年轻日籍军官。
影子。
宋梅生把便签翻过来。
背面是空白的。
他放下便签,抽出文件。
三份。
都是打印的德文材料,纸张很新,应该是近期从柏林传来的。
标题是“西伯利亚铁路货运量月度统计(1938年9月-11月)”。
看起来像是普通的经济情报。
但他知道,不是。
竹内不会无缘无故找他帮忙。
更不会用这么正式的方式。
宋梅生坐下来,开始翻译。
德文他懂一些。
前世在博物馆工作时,接触过不少德文资料。
但不够精通。
他找出德日词典,一边查,一边翻。
第一份文件,确实是货运量统计。
煤炭、木材、矿石、粮食……
数字很枯燥。
但他翻译得很仔细。
每一个数字,每一行备注,都不放过。
翻译到第二份时,他现了不对劲。
这份文件的第三页,右下角有一个很小的手写德文单词“dringend”(紧急)。
字迹很淡,像是用很硬的铅笔写的。
不注意看,根本现不了。
宋梅生盯着那个单词。
然后,继续翻译。
第三份文件,是运输时刻表。
列车班次,编组,装卸站……
翻到最后一页时,他在页边空白处,又现了一个手写的德文单词“überprüfen”(检查)。
这次是用蓝墨水写的,但也很淡。
像是不小心蹭上去的。
宋梅生放下文件,靠在椅背上。
两个单词。
“紧急”和“检查”。
什么意思?